Виды переводов документов

0
553

Бюро переводов предоставляет услуги по письменному переводу, устном переводу, нотариальному заверению, заверению подписи переводчика, легализации документации, апостилированию.

С помощью бюро переводов можно выполнить перевод любой сложности как стандартного, так и специального текста. При необходимости специалисты выполнят корректуру и стилистическую правку документа.

В зависимости от характера переводческого действия различают два основных вида перевода: устный и письменный.

Устные переводы выполняют, как правило, во время деловых встреч, переговоров, конференций, семинаров, а также в процессе общения через переводчика. Письменные переводы выполняются чаще всего в качестве сопроводительной или ознакомительной документации.

Все виды устных переводов можно разделить на три группы: синхронный перевод, последовательный перевод и последовательный двусторонний перевод.

Синхронный перевод включает в себя деятельность по устному переводу, которую выполняют непосредственно перед началом заседания. Для синхронного перевода требуется несколь переводчиков, так как переводчик должен успеть выступить перед всеми участниками за отведенное для выступления время.

Поэтому перед выступлениями он тщательно изучает его содержание (читает прессу, документы, специальную литературу), чтобы иметь представление об условиях проведения переговоров, особенностях поведения участников, их интересах, системе аргументации, стиле речи. Во время выступления переводчик следит за ходом дискуссии, за речью выступающего. Он должен сохранять темп и ритм речи и следить за правильностью ее произнесения. На синхронном переводе не экономят время и стараются сделать его максимально эффективным.

Последовательный перевод применяется, когда участник встречи должен выступить с докладом перед небольшой аудиторией, не имеющей опыта в данной области. В этом случае переводчик имеет возможность вести перевод до тех пор, пока докладчик не закончит выступление. После этого он докладывает переводчику о своем завершении работы и приступает к подготовке своих высказываний по ходу последующих выступлений. Продолжительность доклада обычно не превышает 10 мин. Последовательный перевод считается наиболее экономичным способом перевода.